欢迎访问建桥新闻网!

译笔传薪火,华章映世界——杨本明教授做客《百家讲坛》 讲述国家外译项目的翻译实践与探索

发布者:左宸发布时间:2026-03-30浏览次数:10

2026324日,上海理工大学外语学院日语系主任、博士生导师杨本明教授应邀莅临上海建桥学院,走进《百家讲坛》大课堂,以“国家外译项目的翻译实践与探索”为题,在三教222报告厅为师生带来了一场兼具学术深度与家国情怀的精彩讲座。本次讲座由外语与国际教育学院、科研处联合主办,日语系赵萍主任主持。来自外教院各专业的师生汇聚一堂,共同聆听这位年轻学者——日语教育、翻译研究与实践领域的深耕者,如何以译笔为桥,向世界讲述中国故事。

杨本明教授曾获国家社科基金“认真负责的鉴定专家”、上海市科技翻译学会“优秀科技翻译工作者”、上海理工大学“青年五四奖章”等殊荣,并兼任国家社科基金评审专家、上海市教育评估院评审专家、学术桥职称评审专家等学术职务。

讲座伊始,杨本明教授首先结合自身主持完成的国家社科基金中华学术外译项目《中国科学史》申报经验,强调选题不仅需要顺应国家“典籍外译”举措的宗旨,还应该结合学校特色与译者自身优势,这是选题获准立项的关键所在。

其次,杨教授通过主持完成的诸多翻译项目中的“专业词汇”“成语”“固有词汇”等典型案例,通俗易懂、深入浅出地阐释了翻译实践中,译者应该如何运用翻译理论与技巧,才能很好地完成不同文本的翻译,从而达到“信雅”,即准确传递原文信息的境界。杨教授指出:科技医药领域需要严谨性、准确性,而文学诗词领域需要达到“音美意美形美”。因此在AI时代,AI能够辅助翻译,减少译者的简单操作,但是如“老城厢”、“板蓝根”、“瘦死的骆驼比马大”、中日诗歌、俳句的翻译等,还是需要译者的深思、斟酌、推敲的。

最后在互动环节,杨教授不仅认真解答了同学们有关翻译实践的具体问题,同时还就学生们国内外升学考研给予了悉心、细致的指导。

杨教授围绕“科技术语的精准对译”、“中医药文化的跨语传播” 以及 “中文特色词汇的创造性转化”三个核心层面的讲解,为我们带来了一场翻译实践的学术盛宴。杨教授指出,近年来中国国家外译项目在“讲好中国故事,传播好中国声音”方面发挥着重要作用,但如何“向世界展示真实、立体、全面的中国”,首先需要破解翻译中的“术语之困”。文化基因的准确传递,需要的是人的理解、人的判断、人的温度。 我们要做的是成为‘AI之上的译者’——在掌握技术工具的同时,深耕语言功底与文化素养,让自己拥有机器无法替代的人文洞察力。”

一个多小时的讲座在热烈的掌声中落下帷幕。杨本明教授以其深厚的翻译实践、生动的案例解析和坦诚的互动交流,让在场师生对“国家外译项目”这一看似宏大的主题,有了具体而深刻的理解。